Dass der Übersetzer gemeinhin ein Verräter sei, legt zumindest das geläufige italienische Wortspiel vom «traduttore-traditore» nah; im amerikanisch besetzten Irak ist das Wortspiel harte Realität geworden – einheimische Übersetzer, die dort für Militärs und Diplomaten arbeiten, gelten prinzipiell als «Verräter» und werden wie Freiwild gejagt. Hunderte von ihnen sind ermordet worden; nicht weil sie fehlerhaft oder unvollständig übersetzen, sondern einzig weil sie Übersetzer sind und ihre Vermittlertätigkeit als Konspiration eingestuft wird.
aus: Felix Philipp Ingold: Gegengabe
zusammengetragen aus kritischen, poetischen und privaten Feldern
Schreibe einen Kommentar