Jetzt sehen Sie durch »

“It can’t be all in one language” – Ezra Pounds „Cantos“ in zweisprachiger Gesamtausgabe

“It can’t be all in one language” – Ezra Pounds „Cantos“ in zweisprachiger Gesamtausgabe

Der vorliegende Band enthält nebst einer Auswahl übersetzungskritischer und -theoretischer Arbeiten auch diverse experimentelle Übersetzungsproben sowie ein Verzeichnis von Ingolds einschlägigen Schriften.

Übersetzen „aus“ – dichten „nach“.  Boris Pasternak im lyrischen Dialog mit Rainer Maria Rilke

Übersetzen „aus“ – dichten „nach“. Boris Pasternak im lyrischen Dialog mit Rainer Maria Rilke

Der vorliegende Band enthält nebst einer Auswahl übersetzungskritischer und -theoretischer Arbeiten auch diverse experimentelle Übersetzungsproben sowie ein Verzeichnis von Ingolds einschlägigen Schriften.

Unübersetzbar? Nichts! – Ein Jugendwerk von Boris Pasternak in deutscher Neufassung (2)

Unübersetzbar? Nichts! – Ein Jugendwerk von Boris Pasternak in deutscher Neufassung (2)

Der vorliegende Band enthält nebst einer Auswahl übersetzungskritischer und -theoretischer Arbeiten auch diverse experimentelle Übersetzungsproben sowie ein Verzeichnis von Ingolds einschlägigen Schriften.

Unübersetzbar? Nichts! – Ein Jugendwerk von Boris Pasternak in deutscher Neufassung (1)

Unübersetzbar? Nichts! – Ein Jugendwerk von Boris Pasternak in deutscher Neufassung (1)

Der vorliegende Band enthält nebst einer Auswahl übersetzungskritischer und -theoretischer Arbeiten auch diverse experimentelle Übersetzungsproben sowie ein Verzeichnis von Ingolds einschlägigen Schriften.

Pseudonym – Die Namensänderung als Übersetzungsverfahren (5)

Pseudonym – Die Namensänderung als Übersetzungsverfahren (5)

Der vorliegende Band enthält nebst einer Auswahl übersetzungskritischer und -theoretischer Arbeiten auch diverse experimentelle Übersetzungsproben sowie ein Verzeichnis von Ingolds einschlägigen Schriften.

Pseudonym – Die Namensänderung als Übersetzungsverfahren (4)

Pseudonym – Die Namensänderung als Übersetzungsverfahren (4)

Der vorliegende Band enthält nebst einer Auswahl übersetzungskritischer und -theoretischer Arbeiten auch diverse experimentelle Übersetzungsproben sowie ein Verzeichnis von Ingolds einschlägigen Schriften.

Pseudonym – Die Namensänderung als Übersetzungsverfahren (3)

Pseudonym – Die Namensänderung als Übersetzungsverfahren (3)

Der vorliegende Band enthält nebst einer Auswahl übersetzungskritischer und -theoretischer Arbeiten auch diverse experimentelle Übersetzungsproben sowie ein Verzeichnis von Ingolds einschlägigen Schriften.

Pseudonym – Die Namensänderung als Übersetzungsverfahren (2)

Pseudonym – Die Namensänderung als Übersetzungsverfahren (2)

Der vorliegende Band enthält nebst einer Auswahl übersetzungskritischer und -theoretischer Arbeiten auch diverse experimentelle Übersetzungsproben sowie ein Verzeichnis von Ingolds einschlägigen Schriften.

0:00
0:00