Jetzt sehen Sie durch » Übersetzer

Angélica Freitas: Der Uterus ist groß wie eine Faust

Angélica Freitas: Der Uterus ist groß wie eine Faust

Freitas’ Methode ist die Groteske, der Surrealismus, die Ironie, der abgründige Humor.

John Ashbery: Flußbild / Flow Chart

John Ashbery: Flußbild / Flow Chart

Ashbery versteht es, den Boden unter den vermeintlich abgeklärten, postmodernen Füßen seiner Leser zu entziehen und dabei eigentümlich heiter und schwermütig zugleich zu bleiben.

Christian Hawkey: Reisen in Ziegengeschwindigkeit

Christian Hawkey: Reisen in Ziegengeschwindigkeit

Wir begegnen „heimatlosen Klonen“, „Vögeln mit eingestickten Labeln“ und der Geburt von Nationen.

Besik Kharanauli: Sprich mir vor, Angelina!

Besik Kharanauli: Sprich mir vor, Angelina!

Die ausgewählten Poeme erzählen fragmentarisch ein Dichterleben, eingefangen in der Beengtheit von Zeit und Raum und allgegenwärtigen Geboten und Verboten.

Anne Carson: Decreation

Anne Carson: Decreation

Zwischen Sappho und Antonioni, Gertrude Stein, Beckett und Trotzki spannen Carsons Gedichte, Libretti und Essays ein beziehungsreiches Geflecht, das vor den Augen des Lesers langsam entsteht und sich zugleich auflöst, wie das Ich, wie die Schöpfung.

Henri Cole: Der sichtbare Mensch

Henri Cole: Der sichtbare Mensch

„sprezzatura“ charakterisiert für den Übersetzer die Machart der Texte.

Hans Raimund: Auf einem Teppich aus Luft / On a carpet made of air

Hans Raimund: Auf einem Teppich aus Luft / On a carpet made of air

Eine Autorenauswahl von Gedichten aus dem bisherigen lyrischen Werk in deutscher und englischer Sprache.

0:00
0:00