DIE ANZEIGE
(Als Autobiographie)
Ich habe die Ordnung und die Arbeit verführt
in Fabriken Schachklubs
Hotels Diskotheken in Stadions an Stränden
der Liebling des Chaos wurde
zu einem tadellosen Hüter
fremden Friedens und physischer Sicherheit
der Snobs verschiedenen Alters und
der ruhelosen Vagabunden
in einem eingegrenzten Gebiet
als Zuhörer lade ich
all jene ein die Ordnung wünschen
in sich selbst zuhause in der Gesellschaft
mit der neuen Erfahrung
werdet ihr alle an die Ordnung glauben
Der Original-Gedichtband von Milorad Popović (*1957), Raskršća, 2008, ist ein umfangreicher Sammelband des Lyrikers – er enthält sieben Gedichtzyklen mit insgesamt 183 Gedichten auf 359 Seiten, inklusive verschiedener Vor- und Nachworte sowie biographischer Angaben zum Autor. In der vorliegenden montenegrinisch-deutschen Ausgabe hat die Übersetzerin Cornelia Marks die Auswahl der Texte vorgenommen.
gelingt es wie kaum einem anderen postjugoslawischen Schriftsteller kritische Nüchternheit und Erkenntnis, Ironie und philosophische Tiefe in seine Idee von Montenegro einfließen zu lassen.
Ein sehr umfangreicher Sammelband des Lyrikers – er enthält 7 Gedichtzyklen mit insgesamt 183 Gedichten – hier wird eine Auswahl vorgelegt, die von der Übersetzerin Cornelia Marks getroffen wurde.
Milorad Popović ist hierzulande noch wenig bekannt. Um dies zu ändern, übertrug Cornelia Marks während ihres Arbeitsstipendiums eine Auswahl seiner Gedichte aus dem 2008 erschienenen Band Scheidewege ins Deutsche. Bei der Auswahl sowie während der Übersetzung stimmte sie sich intensiv mit dem Autor ab und orientierte sich streng am Originaltext. Marks hat bereits mehrere Dichter aus dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins Deutsche übertragen und ihnen zu mehr Aufmerksamkeit verholfen. Popović, Jahrgang 1957, ist Vorsitzender des Verbands freier Schriftsteller in Montenegro, Herausgeber der liberalen Kulturzeitschrift Ars und Mitbegründer des montenegrinischen PEN-Clubs. Seine Gedichte und Essays wurden bereits in mehrere Sprachen übersetzt, darunter ins Englische und Türkische. Die Übersetzung von Cornelia Marks ist die erste auf Deutsch, sie erscheint im Herbst 2016 im Leipziger Literaturverlag in einer zweisprachiger Ausgabe. Auszüge daraus wurden bereits vorab in verschiedenen Literaturzeitschriften veröffentlicht.
Cornelia Marks zu Gast bei LeseLand.
Schreibe einen Kommentar